なぜ読まない文字が含まれる?!英単語のスペルの謎を解説!

eyecatch

日本人には信じられない”書いてあるのに読まない文字”が出てくる英単語たち。
英語学習者の心を折りに来る謎のスペルを3つのパターンで解説していきます!

目次

昔は発音していた

このパターンは、昔の発音がスペルの中に残り続けている、、、いわば”化石”です。
かつてはちゃんと発音されていたのに、使われていく中で発音されなくなっていったのです。

英語は歴史の中で発音がどんどん簡略化していき、

  • 発音しづらい音が消える
  • 子音の連続が減る

といった変化が起きました。
一方で、スペルは大きく変わらなかったため、昔の発音を反映したスペルだけが残ったのです。

少し例を見ていきましょう。

knife /naɪf/(ナイフ)

次のknightと合わせて、許せないスペル筆頭”knife”。
なんで”クナイフ”じゃないの!!!と叫びたくなるのですが、昔は読んでいました。

古い英語では”cnif”のように書かれており、”クニフ”のような音で発音されていたと言われています。
その後、語頭の”k”の音が消え、現在の形になったようです。

じゃあスペルも変えてくれ!

knight /naɪt/(ナイト)

knifeと同じ語頭の”k”に加えて、謎の”gh”をも含む”knight”。
許せない。

昔は”クニヒト”というような音で発音されていたと言われています。
“k”はわかるけど”ヒ”って何?!
どうやらこの”gh”は、ドイツ語の”ch”(Bach(バッハ)のchのような音)と似たような、喉の摩擦音だったと言われています。

そして、やがて”k”も”gh”も消えていき、現在の/naɪt/という発音になりました。

write /raɪt/(ライト)

語頭の”w”いらんやん!のやつです。
wrongやwrist、wreckなども同じ仲間です。

古英語では「writan」と書かれ、語頭の wr- は両方発音されていました。
しかし英語の発音変化の中でw が消え、r だけが残る形になりました。

「wr は w を読まない」という形で覚えられます。

lamb /læm/(ラム)

最後の”b”何?!
comb/thumb/bombも同じ仲間です。

語末の -mb は、昔は b を発音していたと考えられていますが、発音が簡略化する中で b が落ちました。
落ちないでくれ!!
落ちるならスペルも落ちてくれ!!

half /hæf/(ハフ)

“l”どこいった?
calf/talk/walkもこの仲間です。

古い英語では l に近い音が存在していましたが、現在の英語では消えています。
特に「a のあと + l」は消えやすいと覚えると良さそうです。

ラテン語に合わせて”余計な”文字を追加

時はルネサンス期(15~16世紀)。
当時の学者たちが”英語はもともとラテン語由来なんだから元の形に戻そうぜ”と考え、”発音されない文字をスペルに復活”させ(やがり)ました。

中世の英語は多くの単語をフランス語経由で取り入れており、その時点ではすでに発音しない文字は削られていました。
それなのに、”ラテン語っぽくするために”わざわざ余計な文字を追加したのです。

許せない。

debt /det/(デット)

現在は /det/ と発音され、b は読まれません。

もともと英語に入ってきたときはフランス語経由で「dette」のような形でした。
しかしラテン語 debitum を意識してb が追加されました。

doubt /daʊt/(ダウト)

これもdebtと同じパターン。

  • 中世英語:doute
  • ラテン語:dubitum

・・・ 学者が b を追加し(やがり)ました。

receipt /rɪˈsiːt/(リシート)

語源はラテン語 recepta

フランス語経由で英語に入った時点でp は発音されていませんでした。
その後、語源を意識して p が追加されました。

indict /ɪnˈdaɪt/(インダイト)

見た目は「インディクト」と読みたくなる単語。

もともとはフランス語経由の形でc の発音は弱くなっていました。
その後ラテン語との関係を示すために綴りが修正されました。

subtle /ˈsʌtəl/(サトル)

この単語の b も読まれません。
ラテン語との関係を意識してb が復活したとされています。

ほかの言語(特にフランス語)の発音・綴りを取り入れた

英語は歴史の中で、特にフランス語から大量の単語を取り入れました。

その際に

  • 綴り
  • 発音のルール

がそのまま持ち込まれることがありました。

特にフランス語では 語末の子音を発音しないことが多いため、それが英語にも残っています。
ただし重要なのは「英語は完全にフランス語と同じではない」「単語ごとに発音は違う」という点です。

英語という、さまざまな言語の影響を受けた言語の歴史が垣間見える、これまでのものよりは納得感のあるパターンです。

ballet /bæˈleɪ/(バレイ)

日本語でも”バレエ”と言いますね。

語末の t は発音されません。
フランス語由来の単語で、英語でもかなり原語に近い発音が残っています。

bouquet /boʊˈkeɪ/(ボウケイ)

日本語でも”ブーケ”と言いますね。

この単語も t を読まない
スペルからは想像しづらいですが、フランス語の発音がそのまま残っています。

beret /bəˈreɪ/(ベレイ)

ベレー帽の”ベレー”です。

こちらも語末の t を発音しないパターン。
ファッション関連語などはフランス語の影響が強く残りやすい。

debut /deɪˈbjuː/(デイビュー)

”デビュー”ですね。

この単語も t は読まれません。
見た目と発音のギャップが大きい単語の代表例。

buffet(名詞) /bəˈfeɪ/(バフェイ)

食べ放題の「ビュッフェ」。
語末の t を発音しない

※ただし動詞のbuffet(打つ、打ちのめす)は/ˈbʌfɪt/(バフィット)と読みます。
これは、名詞buffetとは異なりフランス語由来ではなく、別語源と言われています。
このような”同綴異義・異音語”についてはこちらの記事で解説していますのでぜひご覧ください!

謎スペル・謎発音は英語の歴史

英語学習者を悩ませる謎のスペルや発音は、英語という言語の複雑な歴史を表しているのです。

とはいえ、学習者的には厄介であることは変わりありません。
英単語は、そのスペル・発音・意味をただひたすら覚えるだけでなく、こういった語源エピソードと一緒に覚えると記憶に残りやすくなります。

”なんやねん”と思いながら、これからも頑張って英単語と向き合っていきましょう!

ややこしい英単語を解説した記事はほかにもありますので、以下のリンクからぜひ見てみてください!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次