AI時代に、まだ英語を勉強する意味はあるのか?

eyecatch

最近、「AIが翻訳してくれるんだから、もう英語を勉強しなくてもいいのでは?」という話をよく見かけます。

実際、これはかなり本質を突いた意見だと思っています。

ChatGPTや翻訳AIの性能は急速に向上していますし、英語が苦手でも海外の情報にアクセスしやすくなりました。
昔よりも、“英語ができないと何もできない”時代ではなくなっているのは間違いありません。

では、AI時代に英語を勉強する意味は、もうないのでしょうか。

私は、「不要になる部分は確かにある。でも、それでも、意味はある」と考えています。

この記事では、AIを使えば自分の英語力はそんなにいらなくなる部分と、それでもこういういいことがあるよという部分のそれぞれを、私の目線で解説していきます!

目次

AI時代、「英語不要論」が出てくるのは自然なこと

正直、AI翻訳はかなりすごいです。

英文メールの作成、海外サイトの翻訳、動画字幕の生成、要約。
少し前までは「英語ができる人」しか扱えなかったものが、今は誰でも触れられるようになってきました。
しかも、人間がやるよりも圧倒的に速く。

実際、仕事で必要な英語の中には、AIでかなり代替できるものもあります。

たとえば、

  • 英文メールを読む・送る
  • 海外サイトの情報を読む
  • マニュアルを理解する
  • 定型的な電話対応をする
  • 会議の議事録を読む

こういった、「情報を正確に伝えること」が主目的の英語は、本当にAIと非常に相性がいいです。

もちろん、多少の確認や修正は必要かもしれません。
でも、“英語をゼロから自力で書ける”必要性は、以前より確実に下がっています。

だから、「英語を勉強しなくてもなんとかなる人」は、これから本当に増えていくと思います。

無理に「AI時代にも全員英語を勉強すべきだ!」と言うつもりはありません。
タイパが重視されるこの時代、効率化できるところはとことん効率化していくべきです。

でも、「人と関係を作る言葉」は、まだAIでは代替できない

一方で、AIでは置き換えきれない部分もあります。

それは、“人と人との関係性”です。

言葉は、単なる情報ではありません。

声のトーン

言い淀み
冗談
空気感
感情
ニュアンス

人間は、言葉そのもの以外からも大量の情報を受け取っています。

たとえば、日本語が母語ではない人が、一生懸命日本語で話してくれたら、嬉しいじゃないですか!
特に日本語は日本でしか使われていない言語だからというのはありますが、この人日本のこと好きなのかな?って、思いますよね。

文法が多少間違っていても、発音が完璧じゃなくても「KONNICHIWA」って言ってくれたら、なんだか距離が縮まる感覚があります。

これは、ロジックでは説明しきれない部分です。(心理学では説明できそうですが、、、)

とはいえ、人間関係って、そもそもロジックだけでできているわけではないんですよね。
(この人なんか好きかも、この人なんか苦手かも、って思うじゃないですか)

AI翻訳を通せば、もっと速く自然で正確な言葉になるかもしれません。
でも、その人自身の言葉で話してくれることには、別の価値があります。

それはAIでは完全には代替できないと思っています。

AI翻訳は優秀。でも、“綺麗すぎる”こともある

AI翻訳を使っていて、たまに感じることがあります。

それは、「綺麗すぎる」という感覚です。(日本語でも、これAIっぽいなあって思うこと、ありませんか?)

もちろん、翻訳としては正しい。
人間より自然な場合すらあります。

でも、

ちょっとした癖
言い回しの個性
熱量
迷い
人間っぽさ

みたいなものは、均されてしまうことがあります。
AIは、“平均的に良い文章”を作るのが得意です。(だからビジネスでは使い勝手がいいんです)
でも、人の言葉って、本来そんなに綺麗じゃないんですよね。

日本人のTwitter(X)を見ているとわかりますが、全然きれいな日本語じゃないじゃないですか。(笑)
でも、それがいいんですよ。
その良さは、AIではなかなか出せないんですよね。

日本語という言語の特異性だ!と言われればそれまでですが、英語やほかの言語でも同じようなことが言えると思います。
文法的には間違っているけど、ニュアンスや感情を伝えるにはこの言い回しがいい、みたいなことがあるはずです。

ただの情報に、色がつくような、そんな感覚かもしれません。

だから私は、AI翻訳がどれだけ進化しても、「自分の言葉で話せること」の価値は残り続けるんじゃないかなと思っています。

“翻訳された世界”だけを見る危うさ

AI翻訳が発達したことで、海外の情報は本当に手軽になりました。

でも、少し怖い部分もあると思っています。
翻訳には、必ず“解釈”が入るからです。

どんな言葉を選ぶか
どのニュアンスを残すか
何を省略するか

そこには必ず、翻訳する側の判断があります。

つまり、翻訳を通して世界を見るというのは、ある意味では「誰かに(AIに)解釈された世界」を見ていることでもあります。

もちろん、だから翻訳が悪いという話ではありません。
ただ、自分で読めると、「自分の感覚で世界を見る」ことができる。

それは、AI時代だからこそ、むしろ価値が上がる能力なのかもしれません。

これからの時代、英語は「必須スキル」ではなくなるかもしれない

昔のように、

「英語ができないと生き残れない」
「グローバル人材になるには英語必須」

みたいな時代では、少しずつなくなっていくのかもしれません。
むしろ、AIを使って効率的に外国語を処理していく能力のほうがビジネスでは重宝されるかもしれません。

AIが、多くの“実務的な英語”を肩代わりしてくれるからです。

でも、その一方で、

海外の人と直接話せる
自分の感情を自分の言葉で伝えられる
AIを補助輪として使いながらコミュニケーションできる

人は、むしろ強くなる気がしています。

AIに全部任せるのではなく、AIを使いながら、自分でも話せる。

ビジネスの現場でも、仕事がめちゃくちゃできる人も輝きますが、人間関係を円滑にできる人もものすごく輝くんですよね。
この人にだったらちょっと内部事情話しちゃう、とか、この人にだったら任せられる、とか、そういう雰囲気は、AI翻訳だけでは出せないんです。
だからこそ、自分で言葉を操れる人が、むしろ目立ち、重宝される時代になっていくのではないかと思います。

でも、全員が目立つわけではないビジネスの世界で、AIを利用した効率化に全振りするのは、アリだと思います。

自分はどうしたいかな、どういう環境にいるかな、と考えてみると、自分にとって程よい英語との付き合い方を見つけられるかもしれません。

AIを使う人ほど、「人の言葉」の価値を知るのかもしれない

私は、AIをめちゃくちゃ使っています。
便利ですし、助けられている部分もたくさんあります。

効率化できる部分は、どんどんAIに任せればいいと思います。
というか、任せないとむしろ置いていかれる時代になってきています。

でも、人間同士の関係性まで、全部AIに置き換えられるかというと、私はそうは思いません。
(あなたのことが好きです、って、AIで翻訳してAI音声で言われたらムードないじゃないですか笑)

だから、AI時代に英語を勉強する意味は、単に“翻訳をしなくて済む”ことではなく、

“誰かと直接つながるため”

になっていくのかな、と私は思います。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次